Higashi no Eden gekijōban I - Eden of The East Movie I: The King of Eden sub ita 1080p, Finalmente la versione 1080p sub ita hardsub che tutti aspettavate ;)

« Older   Newer »
  Share  
Angel of Darkness
view post Posted on 14/5/2010, 06:35




Ciao a tutti :) sono lieto di dirvi che questa mattinata inizia con una bellissima sorpresa per tutti, scusate ancora per il tempo che ho impiegato a postarla ma credetemi, ero davvero impegnato.
Finalmente questa è la versione definitiva del film di Higashi no Eden - Eden of the East ;) compatibile con ps3! widescreen
Questo Anime è stato subbato dalla mia traduzione di due versioni straniere (Spagnolo e Inglese) per fare in modo che i dialoghi fossero più chiari possibili.

La storia continua dove è stata interrotta dalla serie tv riportando Saki negli U.S.A. per ritrovare Takizawa, intanto gli altri Seleçao continuano a prendere parte al "gioco" intenti ad eliminare Takizawa o almeno farlo apparire secondo la loro immagine di un Giappone migliore.

key

Ecco a voi i link della versione 1080p :D
Ringrazio di cuore il mio amico per l'upload. grazie Ansem315 ;)
Ringrazio inoltre i DB-gg per la traduzione inglese. www.dattebayo.com/ e www.ggkthx.org/projects/

www.mediafire.com/?38202s15k0nkx

Dedicato a una persona che ha creduto in questo fan sub ;)

Edited by Angel of Darkness - 24/4/2012, 07:47
 
Top
Minato Namikaze
view post Posted on 14/5/2010, 20:08




CITAZIONE (Angel of Darkness @ 14/5/2010, 21:05)
non che non sia daccordo [...]

Mi riferivo al fatto che non tutti i fansub sono d'accordo che i fan uppino le "loro" serie su MU & Company.

P.S. comunque neanche io so uppare i file su torrent :(
 
Top
Ansem315
view post Posted on 17/5/2010, 19:57




Ce l'ho fattaaa!!! o.O
 
Top
Nihonjin
view post Posted on 19/5/2010, 15:07




CITAZIONE (Angel of Darkness @ 18/5/2010, 14:44)
Ragazzi, se volete scaricare il film da megaupload fatelo il prima possibile, NON ho un account premium, se scadono i link non sò quando potrò ripostarli.
Scusate

Allora se vuoi te li riuppo sul mio account cosi' non scadono.

Grazie del lavoro ragassi :)
 
Top
Fire ~
view post Posted on 20/5/2010, 14:31




CITAZIONE (Angel of Darkness @ 20/5/2010, 09:19)
CITAZIONE (Fire ~ @ 19/5/2010, 23:47)
Sarebbe un' ottima idea mettere anche il soft sub **.

Mi dispiace, però il soft sub non lo metto per due ragioni:
1) Perchè è meno compatibile dell'hardsub
2) Perchè sò che molte persone quando trovano un soft sub lo estraggono dal contenitore dove sono presenti i flussi audio e video e modificano i sottotitoli presenti in modo da prendersi il merito per la traduzione, timing ecc.. mettendolo nel proprio fan sub e mettendosi in competizione con chi davvero lavora.
È la cosa che odio maggiormente, poi ognuno la pensa a modo suo.

Con questo non vorrei averti offeso o quant'altro, è solo la mia opinione...

No, figurati, le tue ragioni sono più che plausibili :) .
 
Top
Minato Namikaze
view post Posted on 21/5/2010, 20:09




Visto il movie.
Allora come traduzione è buona e scorrevole, ma ho trovato degli errori grammaticali:

00:01:20 Ti aspetto dove in primo viaggio è iniziato. --> questo è di distrazione perché più avanti si ripresenta la stessa frase e con l'articolo il :P
00:16:16 No way --> qui non ho capito perché hai preferito lasciare la traduzione inglese.
00:20:58 Abbiamo ragine
00:21:08 perchè
00:22:32 perchè
01:08:29 Ci darai almeno un pò di tempo

P.S. Gli pubblico non per criticare ma perché così la prossima volta tu possa evitarli. ^_^

P.S. linuma --> non ho capito cosa significa, perché prima lo vedo come nome e poi sembrava un appellativo.
 
Top
Angel of Darkness
view post Posted on 21/5/2010, 21:04




CITAZIONE (Minato Namikaze @ 21/5/2010, 21:09)
P.S. linuma --> non ho capito cosa significa, perché prima lo vedo come nome e poi sembrava un appellativo.

Innanzitutto grazie mille per la segnalazione degli errori, a differenza di tante persone che si arrabbiano per aver fatto notare loro le cose, io apprezzo il tuo messaggio.

Linuma è il nome del primo ministro, l'ho lasciato inalterato esattamente come hanno fatto i fansub spagnoli e inglesi da cui l'ho tradotto.

certo che correggere ora questi errori sarebbe un problema! ri-codificare il file, ri-postarlo ecc... però visto che devo fare una versione SD almeno in quella correggerò questi errori :)

CITAZIONE (peist @ 21/5/2010, 20:11)
Grazie mille per il lavoro, lo cercavo da un po' il primo movie di Eden of The east..
Poi volevo chiedere un paio di cose a Angel of Darkness:

1 Potrei postare i tuoi link Megaupload su un altro forum con ovviamente i crediti e rignraziamenti con annesso link al tuo sito?
In caso ti andasse bene poi ti linkerò il sito, non vorrei fare spam,te lo avrei mandato per mp, ma ho problemi e mi da degli errori.

2 Una versione SD del film la farai?

Grazie a voi per il supporto! ecco la risposta alle tue domande:

1) posta pure i miei link nel tuo forum, appena puoi mandami i link di questo forum ok? :)

2) credo che questa domenica farò la cosidetta edizione SD [853x480p] correggendo almeno gli errori trovati da Minato Namikaze che ringrazio ancora. l'upload della versione SD è prevista per settimana prossima, ho già avvisato animeclick

Edited by Angel of Darkness - 27/5/2010, 15:56
 
Top
peist
view post Posted on 21/5/2010, 21:18




Gentilissimo, grazie per la disponibilità. ^_^
Ti ho mandato l'mp, ho riscontrato dei problemi però nell'invio, non so se dipende dall'impostazione del forum. Boh.

.
Adesso vado un po' OT, ma come mai scrivere "perchè" sarebbe sbagliato?
Mi è capitato un altra volta di leggere qualcosa di simile, che differenza ci sarebbe tra perchè e perché?
 
Top
Minato Namikaze
view post Posted on 21/5/2010, 22:22




CITAZIONE (Angel of Darkness @ 21/5/2010, 22:28)
I perchè che ho scritto non ho capito bene perchè dovrebbero essere sbagliati

in italiano è perché


CITAZIONE (peist @ 21/5/2010, 22:18)
Adesso vado un po' OT, ma come mai scrivere "perchè" sarebbe sbagliato?
Mi è capitato un altra volta di leggere qualcosa di simile, che differenza ci sarebbe tra perchè e perché?

Perché, poiché sicché, affinché etcc... vogliono l'accento acunto
la è di essere vuole l'accento grave.
 
Top
peist
view post Posted on 21/5/2010, 22:39




Non sapevo proprio questa cosa dell'accento acunto e grave.
Oggi ho imparato qualcosa (golden boy style. xD)
Più che altro usando la tastiera viene normale usare comunque l'accento classico è più comodo visto che altrimenti bisognerebbe usare la combinazione di tasti con lo shift che renderebbe il tutto più impacciato diciamo...
Edit
Dimenticavo, un consiglio per i sub, a mio avviso dovresti aggiungere il contorno nero (o il colore che preferisci) con l'ombra ai sottotitoli, la visione risulterebbe più definita e quindi renderebbe più semplice la lettura

Edited by peist - 22/5/2010, 00:29
 
Top
Minato Namikaze
view post Posted on 22/5/2010, 21:19




CITAZIONE (Angel of Darkness @ 21/5/2010, 22:04)
però visto che devo fare una versione SD almeno in quella correggerò questi errori

Anche le maiuscole dopo le virgole :rolleyes: :P
 
Top
Angel of Darkness
view post Posted on 22/5/2010, 22:16




Mi sento un pò in colpa per questi errori, comunque riguardo al perché ho capito cosa intendi... più che altro è l'abitudine, con la tastiera viene più veloce fare quella combinazione di tasti, ATTENZIONE con questo non voglio certo giustificarmi, ho sbagliato e lo ammetto!

PS: Minato Namikaze saresti un grande come beta tester!! Ad esempio revisionare l'anime prima dell'upload sul web!
 
Top
Minato Namikaze
view post Posted on 22/5/2010, 22:20




CITAZIONE (Angel of Darkness @ 22/5/2010, 23:16)
PS: Minato Namikaze saresti un grande come beta tester!! Ad esempio revisionare l'anime prima dell'upload sul web!

image lol.

Se vuoi ti posso dare una mano, però premetto di non sapere usare aegisub e roba varia.

P.S. Per quanto riguarda la grammatica devo tutto alla mia prof. di greco. :P
 
Top
Angel of Darkness
view post Posted on 22/5/2010, 22:35




[/QUOTE]
[URL=http://www.laymark.com][IMG]http://www.laymark.com
Se vuoi ti posso dare una mano, però premetto di non sapere usare aegisub e roba varia.

P.S. Per quanto riguarda la grammatica devo tutto alla mia prof. di greco. :P
[/QUOTE]

Ok, però se vuoi appena finisco un anime al quale sei interessato, prima di postare i link, li invio a te, lo scarichi, lo controlli e mi fai sapere se trovi errori o orrori!!! anche se da ora in poi starò più attento :)

P.S: a volte penso così tanto alle lingue straniere da non pensare a quella italiana!!! inoltre ieri non c'ero con la testa!! infatti l'ho scritto nel messaggio precedente XD
 
Top
Minato Namikaze
view post Posted on 22/5/2010, 22:51




xD. Ok accettato. Quelli futuri sono il 2° movie di Higashi no Eden; Higashi no Eden Soushuuhen Air Communication; e il movie di Gintama. lol
SPOILER (click to view)
Shin-chan :rolleyes:

 
Top
53 replies since 14/5/2010, 06:35   5567 views
  Share